Deuxième cours de sanskrit

Histoire de Nala - un texte épique

Dans la grande épopée du Mahābhārata (90000 vers), en son livre III, le Vanaparvan, ou livre de la forêt, on trouve un conte, le Nalopākhyāna ou histoire de Nala. Il est raconté par le sage Bṛhadaśva au roi Yudhiṣṭhira, qui a perdu son royaume aux dés, et doit faire un exil de 12 ans dans la forêt. Le sage raconte cette histoire au roi pour lui montrer que ses malheurs pourraient être bien pires.

Ce conte a été choisi par Charles Rockwell Lanmann, premier professeur de Sanskrit à Harvard en 1880, comme premier texte d'étude de sa chrestomathie sanskrite "A Sanskrit Reader" (Boston, 1906). Ce recueil de textes est un compagnon de la grammaire de Whitney, dant Lanmann avait été l'élève. Ces deux volumes, toujours réédités, ont constitué la méthode d'étude du Sanskrit standard dans les pays anglo-saxons depuis lors. La plupart des érudits du sanskrit ont ainsi commencé leur étude de la langue par la lecture de ce texte.

Le Mahābhārata était un texte récité par des bardes. Sa composition s'est étalée approximativement de -400 à +400, il en existe donc de nombreuses variantes. Le Bhandarkar Institute de Pune en établit une édition critique en 1999. Ce texte fut digitalisé par Muneo Tokunaga et ses élèves de l'Université de Kyoto, et révisé par John Smith à Cambrige. On peut trouver ce texte en notation romanisée IAST au format UTF-8 dans la bibliothèque numérique GRETIL de l'Université de Goettingen. Le livre III est accessible ici.

Nous avons également comparé le texte présenté par Lanmann avec la version très voisine présentée par Sir Monier Williams dans "Nalopákhyánam : Story of Nala, an episode of the Mahábhárata: the Sanskrit text, with a copious vocabulary and an improved version of Dean Milman's translation", Oxford, The Clarendon Press, 1879, disponible électroniquement ici. La traduction anglaise y est difficilement compréhensible, utilisant un anglais archaïque supposé rendre le style solennel du récit. Nous nous sommes efforcés au contraire, dans la traduction qui suit, de rendre le récit au plus près de son sens littéral, sans fioritures.

Méthodologie

Le texte commence à la référence (III,50,1) de l'édition critique. Comme dans la première leçon, nous conseillons de lire en parallèle le texte qui suit avec sa version segmentée en mode corpus, disponible ici en translitération latine IAST, ou ici en devanāgarī. Chaque ligne de texte est un lien vers la représentation graphique de sa forme segmentée (padapāṭha). Dans cette représentation graphique, en cliquant sur une boîte, on obtient le lemme du mot, donnant sa base comme lien dans le lexique, et les déclinaisons permettant la production de la forme spécifique du mot. Ces déclinaisons permettent de comprendre le rôle sémantique (kāraka) du mot dans la phrase.

1er chapitre Mah{3,50}

Nous indiquons le texte sanskrit en bleu et sa traduction française en noir. Lorsqu'il y a variante ou interpolation entre les versions du texte, ou lorqu'une adaptation doit être faite pour les besoins de notre logiciel, ou pour toute autre difficulté, nous donnons ces commentaires en mauve.

bṛhadaśva_uvāca |
āsīdrājā nalo nāma vīrasenasuto balī |
upapannoguṇair i.s.tai rūpavān aśvakovidaḥ || 1 ||

Bṛhadaśva dit :
Il était un roi appelé Nala, puissant fils de Vīrasena, doué de toutes les vertus souhaitables, de belle prestance, et cavalier consommé.

[ GRETIL interpolation: 03,050.001d*0209_01 yajvā dānapatir dakṣaḥ sadā śīlapuraskṛtaḥ ]

atiṣṭhanmanujendrāṇām mūrdhni devapatir yathā |
uparyupari sarveṣām āditya iva tejasā || 2 ||

Il était premier parmi les rois, en tête, tel le chef des dieux, bien au dessus de tous, semblable au Soleil par sa splendeur.

brahmaṇyo vedavicchūro niṣadheṣu mahīpatiḥ |
akṣapriyaḥ satyavādī mahān akṣauhiṇīpatiḥ || 3 ||

Pieux, connaissant le Veda, hardi seigneur des Niṣadhās, aimant le jeu de dés, sincère, éminent général en chef d'une grande armée.

[ akṣapriyaḥ Lanman traduit : aimant le jeu plutôt que heureux aux dés ]

īpsito varanārīṇām udāraḥ saṃyatendriyaḥ |
rakṣitā dhanvināṃ śreṣṭhaḥ sākṣād iva manuḥ svayam || 4 ||

Aimé des nobles femmes, généreux, contrôlant ses sens, protecteur, champion parmi les archers, on aurait dit Manu en chair et en os.

[ Lanmann: naranārīṇām au lieu de varanārīṇām Aimé des hommes et des femmes... ]

tathaivāsīd vidarbheṣu bhīmo bhīmaparākramaḥ |
śūraḥ sarvaguṇair yuktaḥ prajākāmaḥ sa cāprajaḥ || 5 ||

Alors régnait au Vidarbha le roi Bhīma, au pouvoir terrible, héros pourvu de toutes les qualités, désireux de progéniture mais sans enfants.

sa prajārthe paraṃ yatnam akarot susamāhitaḥ |
tam abhyagacchad brahmarṣir damano nāma bhārata || 6 ||

Pour obtenir une descendance, il entreprit un grand sacrifice. Un brahmarṣi du nom de Damana l'approcha, Ô Bhārata.

[ Bṛhadaśva parle à Yudhiṣṭhira, d'où le vocatif d'adresse bhārata ]

taṃ sa bhīmaḥ prajākāmas toṣayāmāsa dharmavit |
mahiṣyā saha rājendra satkāreṇa suvarcasam || 7 ||

[ Lanmann prajākāmas où GRETIL prajākāmam
toṣayām āsa glued since considered a one pada verbal compound, although its graphical representation uses two segments ]

Le vertueux roi Bhīma, désireux de progéniture, connaissant ses devoirs, lui prodigua avec la reine, Ô grand roi, un accueil de grande splendeur.

[ MW avec prajākāmam : The child-desiring Bhīma, in all duties skilled, received him, feasted with his royal consort, in his hospitable home. ]

tasmai prasanno damanaḥ sabhāryāya varaṃ dadau |
kanyāratnaṃ kumārāṃś ca trīn udārān mahāyaśāḥ || 8 ||

Le bienveillant Damana lui accorda ce don à lui ainsi qu'à son épouse, un joyau de fille et trois fils, nobles et méritants.

damayantīṃ damaṃ dāntaṃ damanaṃ ca suvarcasam |
upapannān guṇaiḥ sarvair bhīmān bhīmaparākramān || 9 ||

Damayantī, Dama, Daanta et l'illustre Damana doués de toutes les vertus, redoutables, à la puissance formidable.

damayantī tu rūpeṇa tejasā yaśasā śriyā |
saubhāgyena ca lokeṣu yaśaḥ prāpa sumadhyamā || 10 ||

La svelte Damayantī surtout par sa prestance, par sa splendeur, par sa grâce, par sa beauté, partout atteint la renommée.

atha tāṃ vayasi prāpte dāsīnāṃ samalaṃkṛtam |
śataṃ śataṃ sakhīnāṃ ca tathā paryupāsacchacīm iva || 11 ||

[ GRETIL paryupāste śacīm et un seul śataṃ, Lanmann et MW ont les deux.
Lanmann et MW paryupāsac chacīm for paryupāsacchacīm = paryupāsat śacīm avec paryupāsat: [pari-upa-ās_2] à l'imparfait,
alors que GRETIL paryupāste :[pari-upa-ās_2] présent moyen de gaṇa 2 est incongru.
Mais Lanmann utilise ās_2 au gaṇa 1, forme archaïque ]

Lorsqu'elle atteint l'adolescence, entourée de cent servantes et pareillement de cent amies, elle trônait comme Śacī à sa cour.

tatra sma rājate bhaimī sarvābharaṇabhūṣitā |
sakhīmadhye 'navadyāṅgī vidyut saudāmanī yathā || 12 ||

[ GRETIL bhrājate pour rājate, saudāminī pour saudāmanī
MW rājate, saudāminī ]
SH : saudāminī = saudāmanī ]

Là, parmi ses amies, la fille de Bhīma resplendissait, décorée de tous ses joyaux, avec son corps parfait, à la manière d'un éclair multiple.

atīva rūpasaṃpannā śrīr ivāyatalocanā |
na deveṣu na yakṣeṣu tādṛg rūpavatī kvacit || 13 ||

[ kvacit pour kva cit nécessaire pour SH ]

Sa beauté complètement formée, telle Śrī au regard langoureux, il n'y avait de pareille beauté, ni chez les dieux ni chez les génies.

mānuṣeṣv api cānyeṣu dṛṣṭapūrvāthavā śrutā |
cittapramāthinī bālā devānām api sundarī || 14 ||

[ GRETIL dṛṣṭapūrvā na ca pour dṛṣṭapūrvātha vaa
Lanmann dṛṣṭapūrvātha vā pour athavā ]

Même parmi les humains on n'avait jamais vu ni entendu parler d'une telle jeune beauté, à rendre fous même les dieux.

nalaś ca naraśārdūlo loke.svapratimo bhuvi |
kandarpa iva rūpeṇa mūrtimān abhavat svayam || 15 ||

[ GRETIL rūpeṇāpratimo pour loke.svapratimo ]

Nala aussi, tigre parmi les hommes, sans égal partout dans le monde, tel Amour incarné sur Terre, s'épanouissait en beauté.

tasyāḥ samīpe tu nalaṃ praśaśaṃsuḥ kutūhalāt |
naiṣadhasya samīpe tu damayantīṃ punaḥ punaḥ || 16 ||

Autour d'elle ainsi, on chantait les louanges de Nala avec étonnement; autour du roi des Niṣadhas aussi on chantait celles de Damayantī encore et encore.

tayor adṛṣṭakāmo 'bhūcchṛṇvatoḥ satataṃ guṇān |
anyonyaṃ prati kaunteya sa vyavardhata hṛcchayaḥ || 17 ||

[ Lanmann bhūc chṛṇvatoḥ ]

A force d'entendre sans cesse leurs qualités respectives, tous deux devinrent amoureux sans se voir; Ô fils de Kuntī, leur amour se renforça.

aśaknuvan nalaḥ kāmaṃ tadā dhārayituṃ hṛdā |
antaḥpurasamīpasthe vana āste rahogataḥ || 18 ||

Incapable de supporter le désir de son cœur, Nala se rendit en secret dans le bosquet situé près des appartements royaux.

[ Lanman raho gataḥ
GRETIL 03,050.017d*0210_01 kasya cit tv atha kālasya nalaḥ pārthivasattamaḥ ]

sa dadarśa tato haṃsāñ jātarūpapariṣkṛtān |
vane vicaratāṃ teṣām ekaṃ jagrāha pakṣiṇam || 19 ||

[ GRETIL tadā pour tato, paricchadān pour pariṣkṛtān; MW comme Lanmann
MW traduit jātarūpapariṣkṛtān en "with their wings bedropped with gold" ]

Il vit là des oies immaculées s'ébattant dans le bosquet; Il saisit l'un de ces oiseaux.

tato 'ntarikṣago vācaṃ vyājahāra nalaṃ tadā |
hantavyo 'smi na te rājan kariṣyāmi hi tava priyam || 20 ||

[ GRETIL tadā nalam na hantavyo 'smi te priyam ]

Alors l'oiseau adressa ces paroles à Nala : "Il ne faut pas me mettre à mort, Ô roi, je te rendrai service".

damayantīsakāśe tvāṃ kathayiṣyāmi naiṣadha |
yathā tvad anyaṃ puruṣaṃ na sā maṃsyati karhicit || 21 ||

[ Lanmann ckarhi cit doit être joint pour SH ]

En présence de Damayantī je te décrirai, Ô roi des Niṣadhas, de telle manière qu'elle n'aura jamais plus de pensées pour un autre homme que toi.

[ GRETIL interpolation:
03,050.020d*0211_01 tava caiva yathā bhāryā bhaviṣyati tathānagha
03,050.020d*0211_02 vidhāsyāmi naravyāghra so 'nujānātu mā bhavān ]

evam uktas tato haṃsam utsasarja mahīpatiḥ |
te tu haṃsāḥ samutpatya vidarbhān agamaṃs tataḥ || 22 ||

Ainsi adressé, le roi aussitôt relâcha l'oie. Les oies alors s'envolèrent, et partirent aussitôt pour le Vidharbha.

vidarbhanagarīṃ gatvā damayantyās tadāntike |
nipetus te garutmantaḥ sā dadarśa ca tān gaṇān || 23 ||

[ GRETIL dadarśātha pour dadarśa ca et khagān pour gaṇān ]

Arrivés à la capitale du Vidarbha, ces grands oiseaux se posèrent près de Damayantī; celle-ci remarqua leur troupe.

sā tān adbhutarūpān vai dṛṣṭvā sakhigaṇāvṛtā |
hṛṣṭā grahītuṃ khagamāṃs tvaramāṇopacakrame || 24 ||

Entourée de ses amies qui admiraient leurs formes splendides, elle se mit par jeu à courir après les oiseaux pour les attrapper.

atha haṃsā visasṛpuḥ sarvataḥ pramadāvane |
ekaikaśas tadā kanyās tān haṃsān samupādravan || 25 ||

[ GRETIL tataḥ for tadā ]

Alors les oies se dispersèrent dans toutes les directions du jardin. L'une après l'autre les jeunes filles pourchassaient ces oies.

damayantī tu yaṃ haṃsaṃ samupādhāvad antike |
sa mānuṣīṃ giraṃ kṛtvā damayantīm athābravīt || 26 ||

L'oie qui fut attrappée par Damayantī lorsqu'elle fut à sa portée s'adressa à Damayantī en langage humain ainsi :

damayanti nalo nāma niṣadheṣu mahīpatiḥ |
aśvinoḥ sadṛśo rūpe na samās tasya mānuṣāḥ || 27 ||

Ô Damayantī, au pays Niṣadha il y a un grand roi nommé Nala; il est pareil en beauté aux Aśvins, il n'a pas son pareil parmi les hommes.

tasya vai yadi bhāryā tvaṃ bhavethā varavarṇini |
saphalaṃ te bhavej janma rūpaṃ cedaṃ sumadhyame || 28 ||

[ NB. bhavethāḥ rare optative Atma 2p ]

Si tu devenais son épouse, ô fille au teint de pêche, tu pourrais allier avec succès naissance et beauté, ô fille à la taille svelte.

vayaṃ hi devagandharvamānuṣoragarākṣasān |
dṛṣṭavanto na cāsmābhir dṛṣṭapūrvas tathāvidhaḥ || 29 ||

[ GRETIL manuṣya pour mānuṣa ]

Nous avons vu des dieux, des musiciens célestes, des humains, des esprits serpents, mais nous n'avions jamais encore vu rien de tel.

tvaṃ cāpi ratnaṃ nārīṇāṃ nareṣu ca nalo varaḥ |
viśiṣṭāyā viśiṣṭena saṃgamo guṇavān bhavet || 30 ||

Tu es la perle parmi les femmes, et parmi les hommes Nala est le meilleur. L'union de la meilleure au meilleur n'apporterait que des bienfaits.

evam uktā tu haṃsena damayantī viśāṃpate |
abravīt tatra taṃ haṃsaṃ tam apy evaṃ nalaṃ vada || 31 ||

Ayant écouté l'oie, Damayantī, Ô prince, s'adressa à cette oie : "Va dire la même chose à Nala".

[ Ô prince est dit par Bṛhadaśva s'adressant à Yudhiṣṭhira
NB. Nous avons remplacé viśāṃ pate par viśāṃpate que nous considérons comme vocatif du composé aluk viśāṃ-pati.
On obtient ainsi un seul segment vert pour ce mot au vocatif, alors que l'espace obligerait à considérer une phrase nominale au vocatif, avec un segment bleu viśām difficile à interpréter ]

tathety uktvāṇḍajaḥ kanyāṃ vidarbhasya viśāṃpate |
punar āgamya niṣadhān nale sarvaṃ nyavedayat || 32 ||

Qu'il en soit ainsi dit l'oiseau à la fille du Vidarbha, Ô prince, puis il retourna au Niṣadha et informa Nala de tout ça.

[ GRETIL vaidarbhasya pour vidarbhasya ]

|| iti nalopākhyāne prathamaḥ sargaḥ || 1 || -33

Ainsi finit le premier chapitre de l'histoire de Nala.

[ GRETIL interpolation:
03,050.031d*0212_01 vayaṃ hi devagandharvāḥ śaptāś cendreṇa kāraṇāt
03,050.031d*0212_02 asmān saṃspṛśya pāṇibhyāṃ yathā mokṣe vrajāmahe
03,050.031d*0212_03 evam uktas tato haṃsān pramamajjātha naiṣadhaḥ
03,050.031d*0212_04 naiṣadhena tu saṃspṛṣṭā indralokaṃ punar gatāḥ ]

2ème chapitre Mah{3,51}

bṛhadaśva uvāca |
damayantī tu tac chrutvā vaco haṃsasya bhārata |
tadā prabhṛti nasvasthā nalaṃ prati babhūva sā || 1 ||
- 34

[ Lanmann écrit tac chrutvā,
en séparant le sandhi pour les débutants. Ceci obligerait en devanāgarī l'usage de l'avagraha. A partir de la strophe 91 il rétablit l'orthograhie avec liaison ]

Bṛhadaśva dit :
Damayantī, après avoir entendu le discours de l'oie, Ô Bhārata, n'était plus elle-même à compter de ce moment, elle avait toujours Nala à l'esprit.

tataś cintāparā dīnā vivarṇavadanā kṛśā
babhūva damayantī tu niḥśvāsaparamā tadā || 2 ||
- 35

Puis elle devint perdue dans ses pensées, déprimée, pâle de visage, amaigrie; Damayantī ne faisait plus alors que soupirer.

ūrdhvadṛṣṭir dhyānaparā babhūvonmattadarśanā |
pāṇḍuvarṇā kṣaṇenātha hṛcchayāviṣṭacetanā || 3 ||
- 36

Le regard au ciel, livrée à la méditation, elle avait l'air d'une folle, le teint blème, à tout instant l'esprit possédé par l'amour.

na śayyāsanabhogeṣu ratiṃ vindati karhicit |
na naktaṃ na divā śete haa! haa! iti rudatī punaḥ || 4 ||
- 37

[ Ici, décalage avec la version GRETIL, où le premier hémistiche est 03,051.003c, et le deuxième est 03,051.004a
GRETIL vadatī muhuḥ pour rudatī punaḥ
Lanman hā heti doit être écrit comme haa! haa! iti, car SH exige que les vocatifs soient suivis d'un blanc; le point d'exclamation a le même effet que le danda;
aussi karhi cit doit être joint, comme tous les existenciels construits avec cit ou cana ]

Elle ne prenait jamais plaisir ni à s'allonger ni à s'asseoir; elle ne dormait ni de nuit ni de jour, et continuellement poussait des soupirs.

[ GRETIL intercalation :
03,051.004c tām asvasthāṃ tadākārāṃ sakhyas tā jajñur iṅgitaiḥ aussi MW 5a
Par ces signes ses amies comprenaient l'expression de ses tourments ]

tato vidarbhapataye damayantyāḥ sakhījanaḥ |
nyavedayat tām asvasthām damayantīṃ nareśvare || 5 ||
- 38 - MW 6a

[ GRETIL sakhīgaṇaḥ pour sakhījanaḥ et nyavedayata nasvasthāṃ damayantīṃ nareśvara pour nyavedayat tām asvasthām damayantīṃ nareśvare ]

Alors le cercle d'amies de Damayantī informa le roi, seigneur du Vidarbha, que Damayantī était souffrante.

[ Lanmann note : usage de tām asvasthām damayantīṃ comme clause relative et locatif nareśvare Whitney§304a qui s'accorde sémantiquement avec le datif vidarbhapataye !!! (ou ambiguité MW: pined for the sovereign)
Mais GRETIL est probablement meilleur avec vocatif nareśvara (=Yudhiṣṭhira)]

tacchrutvā nṛpatir bhīmo damayantīsakhīgaṇāt |
cintayāmāsa tat kāryaṃ sumahat svāṃ sutāṃ prati || 6 ||
- 39 - MW 7a

[ GRETIL cintayām āsa pour le parfait périphrastique cintayāmāsa qui est considéré par SH comme un mot composé verbal
Lanmann tac chrutvā pour tacchrutvā
Le premier hémistique manque dans MW ]

Informé de cela par les amies de Damayantī, le Roi Bhīma réfléchit au meilleur traitement envers sa fille.

[ Il manque GRETIL :
03,051.006d*0214_01 kimarthaṃ duhitā me 'dya nātisvastheva lakṣyate
correspondant à MW 7c : kim iya.m duhitā me'dya nātisvastheva lakṣyate ]

sa samīkṣya mahīpālaḥ svāṃ sutāṃ prāptayauvanām | - MW:8a
apaśyad ātmanā kāryaṃ damayantyāḥ svayaṃvaram || 7 ||
- 40 - MW:8c

[ GRETIL ātmanaḥ pour ātmanā ]

Après examen le grand roi constata que sa fille était en âge, et pensa qu'il était temps que Damayantī choisisse un mari.

sa saṃnimantrayāmāsa mahīpālān viśāṃpatiḥ |
anubhūyatām ayaṃ vīrāḥ svayaṃvara iti prabho || 8 ||
- 41 - MW:9

[ GRETIL: sa saṃnipātayām āsa mahīpālān viśāṃ pate
MW comme Lanmann, viśāmpatiḥ désignant le roi Bhīma, alors que viśāṃpate vocatif désignerait Yudhiṣṭhira.
Noter le parfait périphrastique saṃnipātayāmasa du verbe dénominatif mantr, précédé des préverbes ni et sam.
Il doit être écrit comme mot composé sans espace, mais il engendre deux segments, le générique saṃnipātayām (orange), suivi du parfait asa de l'auxiliaire as (rouge) portant la personne et le nombre ]

Ce roi convoqua tous les grands princes : "Que tous les héros soient informés de la tenue de cette élection maritale", Ô Seigneur.

śrutvā tu pārthivāḥ sarve damayantyāḥ svayaṃvaram |
abhijagmus tato bhīmam rājāno bhīmaśāsanāt || 9 ||
- 42 - MW:10

[ GRETIL tadā for tato ]

Aussitôt informés de l'élection maritale de Damayantī tous les princes se rendirent chez Bhīma, tous ces rois agissant selon les instructions de Bhīma.

[ bizarre bhīmam rājānaḥ ]

hastyaśvarathaghoṣeṇa pūrayanto vasuṃdharām |
vicitramālyābharaṇair balair dṛśyaiḥ svalaṃkṛtaiḥ || 10 ||
- 43 - MW:11

[ GRETIL nādayanto pour pūrayanto ]

Avec le bruit des éléphants, des chevaux et des chariots remplissant la Terre entière, on pouvait voir les héros en grand costume, portant au cou des guirlandes de toutes les couleurs.

teṣāṃ bhīmo mahābāhuḥ pārthivānāṃ mahātmanām |
yathārham akarot pūjāṃ te 'vasaṃs tatra pūjitāḥ || 11 ||
- 44 - MW:12

[ GRETIL 03,051.010d*0215 interc. ]

Parmi eux, Bhīma aux bras puissants traita respectueusement ces rois glorieux; il leur rendait les honneurs, et ainsi ils étaient dignifiés.

etasminn eva kāle tu surāṇām ṛṣisattamau |
aṭamānau mahātmānāv indralokam ito gatau || 12 ||
- 45 - MW:13 GRETIL 11

[ GRETIL purāṇāv pour surāṇām ]

A ce moment, deux des meilleurs sages divins, ayant voyagé avec majesté, arrivèrent au Ciel d'Indra.

nāradaḥ parvataś caiva mahāprājñau mahāvratau
devarājasya bhavanaṃ viviśāte supūjitau || 13 ||
- 46 - MW:14 GRETIL 12

[ GRETIL mahātmānau pour mahāprājñau Z viviśāte viz#1 Ubha ]

Nārada et Parvata, très savants, très saints, furent admis dans le palais du roi des dieux, avec de grands égards.

tāv arcayitvā maghavā tataḥ kuśalam avyayam |
papracchānāmayaṃ cāpi tayoḥ sarvagataṃ vibhuḥ || 14 ||
- 47 - MW:15 GRETIL 13

[ GRETIL arcitvā pour arcayitvā, sahasrākṣas pour maghavā ]

Les ayant honorés, le généreux seigneur Indra s'enquit de leur bien être et de leur santé dans toutes leurs entreprises.

nārada uvāca |
āvayoḥ kuśalaṃ deva sarvatragatam īśvara |
loke ca maghavan kṛtsne nṛpāḥ kuśalino vibho || 15 ||
- 48 - MW:16 GRETIL 14

[ Lanmann sarvatra gatam pour sarvatragatam ]

Nārada déclara : Nous allons bien, Ô dieu, en toutes circonstances, Ô seigneur; sur Terre aussi, Ô maître de l'orage, les rois sont partout bien portants, Ô tout-puissant.

bṛhadaśva uvāca |
nāradasya vacaḥ śrutvā papraccha balavṛtrahā |
dharmajñāḥ pṛthivīpālās tyaktajīvitayodhinaḥ || 16 ||
- 49 - MW:17 GRETIL 15

Bṛhadaśva continua : Ayant entendu le discours de Nārada, le pourfendeur du grand dragon demanda : Les gardiens de la Terre, connaisseurs de la loi, combattant au péril de leurs vies,

śastreṇa nidhanaṃ kāle ye gacchanty aparāṅmukhāḥ |
ayaṃ loko 'kṣayas teṣāṃ yathaiva mama kāmadhuk || 17 ||
- 50 - MW:18 GRETIL 16

ceux qui ne détournent pas le regard au moment du coup fatal, leur monde impérissable est aussi le mien, comme la vache d'abondance Kāmadhuk.

kva nu te kṣatriyāḥ śūrā na hi paśyāmi tān aham |
āgacchato mahīpālān atithīn dayitān mama || 18 ||
- 51 - MW:19 GRETIL 17

Où sont-ils, ces héros kṣatriyās, je n'en vois pas ? Ils ont disparu, ces puissants gardiens qui sont mes hôtes de marque.

evam uktas tu śakreṇa nāradaḥ pratyabhāṣata |
śṛṇu me bhagavan yena na dṛśyante mahīkṣitaḥ || 19 ||
- 52 - MW:20 GRETIL 18

Indra ayant dit cela, Nārada lui répondit : Entends de moi, Ô Seigneur, pourquoi tu ne vois plus ces maîtres de la Terre.

vidarbharājaduhitā damayantīti viśrutā |
rūpeṇa samatikrāntā pṛthivyāṃ sarvayoṣitaḥ || 20 ||
- 53 - MW:21 GRETIL 19

[ Lanmann vidarbharājñe duhitā erroné? ]

On dit que la fille du roi du Vidarbha, nommée Damayantī, surpasse en beauté toutes les femmes de la Terre.

tasyāḥ svayaṃvaraḥ śakra bhavitā nacirād iva |
tatra gacchanti rājāno rājaputrāś ca sarvaśaḥ || 21 ||
- 54 - MW:22 GRETIL 20

Son svayaṃvara, Ô Indra, va avoir lieu très bientôt. Les rois et princes vont tous ensemble y aller.

tāṃ ratnabhūtāṃ lokasya prārthayanto mahīkṣitaḥ |
kāṅkṣanti sma viśeṣeṇa balavṛtraniṣūdana || 22 ||
- 55 - MW:23 GRETIL 21

Cette perle unique au monde, en la sollicitant les maîtres de la Terre espèrent qu'elle les choisira, Ô destructeur du grand dragon.

etasmin kathyamāne tu lokapālāś ca sāgnikāḥ |
ājagmur devarājasya samīpam amarottamāḥ || 23 ||
- 56 - MW:24 GRETIL 22

Tandis qu'il parlait, les gardiens du monde, ainsi qu'Agni, s'approchèrent du roi des dieux, meilleurs parmi les immortels.

tatas tac chuśruvuḥ sarve nāradasya vaco mahat |
śrutvā caivābruvan hṛṣṭā gacchāmo vayam apy uta || 24 ||
- 57 - MW:25 GRETIL 23

Alors tous écoutèrent le noble discours de Nārada, et à peine l'avaient-ils entendu qu'ils s'écrièrent, tout excités : Nous irons aussi !

tataḥ sarve mahārāja sagaṇāḥ sahavāhanāḥ |
vidarbhān abhito jagmur yatra sarve mahīkṣitaḥ || 25 ||
- 58 - MW:26 GRETIL 24

Alors tous, Ô Mahārāja, avec leurs troupes et leurs véhicules, se dirigèrent de tous côtés vers le Vidarbha, là où étaient tous les maîtres de la Terre.

nalo 'pi rājā kaunteya śrutvā rājñāṃ samāgamam |
abhyagacchad adīnātmā damayantīm anuvrataḥ || 26 ||
- 59 - MW:27 GRETIL 25

Nala, lui-même roi, Ô fils de Kuntī, ayant entendu la convocation du roi, se dirigea d'humeur vaillante vers Damayantī selon son vœu.

atha devāḥ pathi nalaṃ dadṛśur bhūtale sthitam |
sākṣād iva sthitaṃ mūrtyā manmathaṃ rūpasaṃpadā || 27 ||
- 60 - MW:28 GRETIL 26

Alors, en route, les dieux virent Nala sur la Terre, décidé, se tenant comme Amour en personne manifestant sa splendeur.

taṃ dṛṣṭvā lokapālās te bhrājamānaṃ yathā ravim |
tasthur vigatasaṃkalpā vismitā rūpasaṃpadā || 28 ||
- 61 - MW:29 GRETIL 27

En le voyant ainsi rayonner comme le Soleil, les rois aussi, découragés, étaient stupéfaits par sa splendeur.

tato 'ntarikṣe viṣṭabhya vimānāni divaukasaḥ |
abruvan naiṣadhaṃ rājann avatīrya nabhastalāt || 29 ||
- 62 - MW:30 GRETIL 28

Alors, leurs chars arrêtés dans les airs, les êtres célestes s'adressèrent au roi des Niṣadhas en descendant depuis les nuées.

bho bho naiṣadha rājendra nala satyavrato bhavān |
asmākaṃ kuru sāhāyyaṃ dūto bhava narottama || 30 ||
- 63 - MW:31 GRETIL 51-29

Oh! oh! Grand roi des Niṣadhas, Nala, renommé pour sa droiture, porte nous assistance comme messager, ô meilleur parmi les hommes.

|| iti nalopākhyāne dvitīyaḥ sargaḥ || 2 || - 64

Ainsi finit le deuxième chapitre de l'histoire de Nala.

3ème chapitre Mah{3,52}

bṛhadaśva uvāca |
tebhyaḥ pratijñāya nalaḥ kariṣya iti bhārata | athainān paripapraccha kṛtāñjalir avasthitaḥ || 1 ||
- 65 - MW:1 GRETIL 52-01

Bṛhadaśva continua : Les approuvant, Nala dit “Je le ferai“, Ô Bhārata. Ensuite il leur demanda, en faisant révérence les mains jointes :

ke vai bhavantaḥ kaś cāsau yasyāhaṃ dūta īpsitaḥ |
kiṃ ca tatra mayā kāryaṃ kathayadhvaṃ yathātatham || 2 ||
- 66

Qui êtes vous, Messeigneurs, et à qui souhaitez vous que je porte un message ? Et dites moi en quoi consistera ma tâche précisément là-bas.

evam ukte naiṣadhena maghavān pratyabhāṣata |
amarān vai nibodhāsmān damayantyartham āgatān || 3 ||
- 67

Ainsi adressé par le roi des Niṣadhas, Indra répondit : "Sache que nous sommes en fait les immortels, venus pour gagner Damayantī".

aham indro 'yam agniś ca tathaivāyam apāṃpatiḥ |
śarīrāntakaro nṝṇāṃ yamo 'yam api pārthiva || 4 ||
- 68

Je suis Indra, voici Agni, puis voici (Varuṇa) le maitre des eaux, enfin Yama, qui met fin au corps des hommes, Ô prince.

sa vai tvam āgatān asmān damayantyai nivedaya |
lokapālāḥ sahendrās tvāṃ samāyānti didṛkṣavaḥ || 5 ||
- 69

Tu dois faire savoir à Damayantī que nous sommes venus : "Maîtres de la terre, compagnons d'Indra, nous sommes venus avec le désir de te voir."

prāptum icchanti devās tvāṃ śakro 'gnir varuṇo yamaḥ |
teṣām anyatamaṃ devaṃ patitve varayasva ha || 6 ||
- 70

Nous les dieux désirons te demander que tu choisisses l'un d'entre nous Indra, Agni, Varuṇa et Yama, comme époux.

evam uktaḥ sa śakreṇa nalaḥ prāñjalir abravīt |
ekārthasamavetaṃ māṃ na preṣayitum arhatha || 7 ||
- 71

Ainsi adressé par Indra, Nala répondit avec les mains jointes : "Ne m'envoyez pas dans cette mission,"

kathaṃ tu jātasaṃkalpaḥ striyam utsahate pumān |
parārtham īdṛśaṃ vaktuṃ tat kṣamantu maheśvarāḥ || 8 ||
- 72

Comment un homme épris d'une femme pourrait-il le supporter ? Demandez-moi un autre service, messeigneurs.

[ GRETIL 03,052.007d*0216_01 03,052.007d*0216_02 03,052.007d*0217_01 evam ukto naiṣadhena maghavān punar abravīt ]

devā ūcuḥ |
kariṣya iti saṃśrutya pūrvam asmāsu naiṣadha |
na kariṣyasi kasmāt tvaṃ vraja naiṣadha māciram< || 9 ||
- 73

Les dieux dirent : Tu nous as dit tout à l'heure : “Je le ferai“, Ô Naiṣadha, comment pourrais tu ne pas le faire ? Mets-toi en route sans délai, Ô Naiṣadha.

[ GRETIL 03,052.008d*0218_01 sa vai tvam āgatān asmān damayantyai nivedaya
03,052.008d*0218_02 śreyasā yokṣyase hi tvaṃ kurvann amaraśāsanam ]

bṛhadaśva uvāca |
evam uktaḥ sa devais tair naiṣadhaḥ punar abravīt |
surakṣitāni veśmāni praveṣṭuṃ katham utsahe || 10 ||
- 74

Bṛhadaśva dit : Ainsi adressé par les dieux, le Naiṣadha dit encore : "Les appartements privés sont très protégés, comment pourrais-je y pénétrer ?"

[ GRETIL ajoute une information :
03,052.009d*0219_01 asmākaṃ māyayā channas tvaṃ pravekṣyasi niścayam
Dissimulé grâce à ma magie, tu rentreras incognito.
03,052.009d*0219_02 iti śakro naiṣadhaṃ taṃ punar evābhyabhāṣata ]

pravekṣyasīti taṃ śakraḥ punar evābhyabhāṣata |
jagāma sa tathety uktvā damayantyā niveśanam || 11 ||
- 75 GRETIL 10

"Tu entreras", lui répondit Indra; ainsi ordonné, il entra dans l'appartement de Damayantī.

dadarśa tatra vaidarbhīṃ sakhīgaṇasamāvṛtām |
dedīpyamānāṃ vapuṣā śriyā ca varavarṇinīm || 12 ||
- 76 GRETIL 11

Là, il vit la princesse du Vidharbha, entourée de ses suivantes, resplendissante par la beauté de son corps, avec son teint de pêche.

atīva sukumārāṅgīṃ tanumadhyāṃ sulocanām |
ākṣipantīm iva ca bhāḥ śaśinaḥ svena tejasā || 13 ||
- 77 GRETIL 12

[ Lanmann ākṣipantīm iva ca prabhāṃ śaśinaḥ svena tejasā ]

[ phrase nominale acc* nom ]

Excessivement belle, au corps gracile, à la taille fine, comme surpassant le clair de Lune par sa propre splendeur.

tasya dṛṣṭvaiva vavṛdhe kāmas tāṃ cāruhāsinīm |
satyaṃ cikīrṣamāṇas tu dhārayāmāsa hṛcchayam || 14 ||
- 78 GRETIL 13

[ Lanman dhārayām āsa pft péri doit être présenté en un segment ]

A peine l'eut-il vue que son désir se développa pour elle toute éclatante de grâce, mais par souci de loyauté il réprima son amour.

tatas tā naiṣadhaṃ dṛṣṭvā saṃbhrāntāḥ paramāṅganāḥ |
āsanebhyaḥ samutpetus tejasā tasya dharṣitāḥ || 15 ||
- 79 GRETIL 14

Alors, ayant aperçu le Naiṣadha, confuses, ces femmes aux membres superbes sautèrent de leurs sièges, stupéfaites par sa splendeur.

praśaśaṃsuś ca suprītā nalaṃ tā vismayānvitāḥ |
na cainam abhyabhāṣanta manobhis tvabhyacintayan || 16 ||
- 80 GRETIL 15

Elles se montrèrent très attirées par Nala, mais frappées de stupeur ne s'adressèrent pas à lui, et le contemplaient silencieusement.

aho rūpam aho kāntir aho dhairyaṃ mahātmanaḥ |
ko 'yaṃ devo nu yakṣo nu gandharvo nu bhaviṣyati || 17 ||
- 81 GRETIL 16

Oh quelle beauté ! Oh quelle grâce ! Oh quelle prestance ! Quel est cet être sublime ? Un dieu, un génie ou un musicien céleste se pourrait-il ?

na tās tam śaknuvanti sma vyāhartum api kiṃcana |
tejasā dharṣitāḥ tasya lajjāvatyo varāṅganāḥ< || 18 ||
- 82

[ kiṃ cana joint en kiṃcana
GRETIL variante
na tv enaṃ śaknuvanti sma vyāhartum api kiṃcana |
tejasā dharṣitāḥ sarvā lajjāvatyo varāṅganāḥ || 18 ||
- GRETIL 17 ]

Ces filles aux superbes corps étaient incapables de dire le moindre mot, stupéfaites par sa beauté, toutes embarrassées.

athainaṃ smayamāneva smitapūrvābhibhāṣiṇī |
damayantī nalaṃ vīram abhyabhāṣata vismitā || 19 || - 83 GRETIL 18

Alors, en réponse à son sourire, Damayantī s'adressa toute étonnée au héros Nala, en lui souriant :

kas tvaṃ sarvānavadyāṅga mama hṛcchayavardhana |
prāpto 'syamaravad vīra jñātum icchāmi te 'nagha || 20 ||
- 84 GRETIL 19

Qu'es tu venu faire ici, Ô toi au corps sans défaut, toi qui éveille mon amour, tel un immortel ? Ô héros irréprochable, je veux savoir qui tu es.

katham āgamanaṃ ceha kathaṃ cāsi na lakṣitaḥ |
surakṣitaṃ hi me veśma rājā caivograśāsanaḥ || 21 ||
- 85 GRETIL 20

Comment as-tu pu entrer ici sans être remarqué ? Pourtant mes appartements sont bien gardés, selon les ordres stricts du roi.

evamuktastu vaidarbhyā nalastāṃ pratyuvāca ha |
nalaṃ māṃ viddhi kalyāṇi devadūtamihāgatam || 22 ||
- 86 GRETIL 21

La princesse du Vidarbha ayant ainsi parlé, Nala lui répondit : "Oh noble dame, sache que moi, Nala, suis venu ici en tant que messager des dieux."

devāstvāṃ prāptumicchanti śakro 'gnirvaruṇo yamaḥ |
teṣāmanyatamaṃ devaṃ patiṃ varaya śobhane || 23 ||
- 87 GRETIL 22

Les dieux désirent te gagner : Indra, Agni, Varuṇa et Yama ; tu dois faire le choix d'un dieu parmi eux pour mari, Ô beauté.

teṣāmeva prabhāveṇa praviṣṭo 'hamalakṣitaḥ |
praviśantaṃ hi māṃ kaścidāpaśyannāpyavārayat || 24 ||
- 88 GRETIL 23

[ prabhāvena rectifié en prabhāveṇa (non signalé par Oberlies)
kaś cid contracté en kaścid
GRETIL kaś cin nāpaśyan nāpy avārayat ]

Je suis entré grâce à eux ; en entrant inaperçu, sans être vu de quiconque, je n'ai pas été arrêté.

etadarthamahaṃ bhadre preṣitaḥ surasattamaiḥ |
etacchrutvā śubhe buddhiṃ prakuruṣva yathecchasi || 25 ||
- 89 GRETIL 24

[ GRETIL yathecchasit wrong ]

C'est pourquoi, ma chère, ayant appris que je suis envoyé par les plus grands des dieux, Ô beauté, tu dois décider selon ton bon vouloir.

|| iti nalopākhyāne tṛtīyaḥ sargaḥ || 3 || - 90

Ainsi finit le troisième chapitre de l'histoire de Nala.

4ème chapitre Mah{3,53}

bṛhadaśva uvāca |
sā namaskṛtya devebhyaḥ prahasya nalamabravīt |
praṇayasva yathāśraddhaṃ rājan kiṃ karavāṇi te || 1 ||
- 91

[ Lanmann rājankiṃ avec vocatif non chunk-final n'est pas analysable
Lanmann indique qu'à partir de maintenant il n'y a plus d'usage du virama et que le texte est présenté avec sandhi ]

Bṛhadaśva continua : Après avoir rendu son hommage aux dieux, elle dit à Nala en souriant : Indique moi, Ô roi, en quelle assurance je peux agir pour toi.

ahaṃ caiva hi yaccānyanmamāsti vasu kiṃcana |
tatsarvaṃ tava viśrabdhaṃ kuru praṇayamīśvara || 2 ||
- 92

Moi-même, et tout ce que je possède, absolument tout est à toi assurément; Sois confiant, Ô seigneur.

[ kiṃ cana glued GRETIL sarvaṃ tat pour tatsarvaṃ ]

haṃsānāṃ vacanaṃ yattu tanmāṃ dahati pārthiva |
tvatkṛte hi mayā vīra rājānaḥ saṃnipātitāḥ || 3 ||
- 93

[ GRETIL yat tat pour yattu ]

Ce que l'oie m'a dit me consume vraiment, Ô prince; C'est pour que je te choisisse, Ô héros, que les rois sont assemblés.

yadi tvaṃ bhajamānāṃ māṃ pratyākhyāsyasi mānada |
viṣamagniṃ jalaṃ rajjumāsthāsye tava kāraṇāt || 4 ||
- 94

[ GRETIL cet pour tvaṃ ]

Si vous me repoussez alors que je vous honore, Votre Honneur, à cause de vos actes j'aurai recours au poison, au feu, à l'eau ou à la corde.

evam uktastu vaidarbhyā nalastāṃ pratyuvāca ha |
tiṣṭhatsu lokapāleṣu kathaṃ mānuṣamicchasi || 5 ||
- 95

Ainsi adressé par la princesse du Vidarbha, Nala lui répondit : Hélas. En présence des maîtres du Monde, comment pourrais-tu choisir un humain ?

yeṣāmahaṃ lokakṛtāmīśvarāṇāṃ mahātmanām |
na pādarajasā tulyo manaste teṣu vartatām || 6 ||
- 96

Ces grands maîtres du Monde, seigneurs aux âmes nobles, dont je ne vaux pas la poussière de leurs sandales, porte ton esprit sur eux.

vipriyaṃ hyācaranmartyo devānāṃ mṛtyumṛcchati |
trāhi māmanavadyāṅgi varayasva surottamān || 7 ||
- 97

[ Attention, trāhi est forme de trā Para ]

Un mortel se conduisant mal avec les dieux va à sa perte. Protège moi, Ô femme au corps parfait, fais ton choix parmi les plus grands dieux.

virajāṃsi ca vāsāṃsi divyāścitrāḥ srajastathā |
bhūṣaṇāni ca mukhyāni devānprāpya tu bhuṅkṣva vai || 8 ||
- 98

[ GRETIL 03,053.007d@008_0001 0002 tu pour second ca ]

De vêtements immaculés, de couronnes de fleurs célestes de toutes les couleurs, de bijoux de grand prix aussi, une fois les dieux gagnés tu profiteras.

ya imāṃ pṛthivīṃ kṛtsnāṃ saṃkṣipya grasate punaḥ |
hutāśamīśaṃ devānāṃ kā taṃ na varayetpatim || 9 ||
- 99

Lui qui opprime la Terre entière et la dévore encore, ce dévoreur d'oblations, seigneur parmi les dieux, quelle femme n'en ferait pas son époux ?

yasya daṇḍabhayātsarve bhūtagrāmāḥ samāgatāḥ |
dharmamevānurudhyanti kā tam na varayetpatim || 10 ||
- 100

[ not in GRETIL; anurudhyanti voir Oberlies p497 ]

Lui dont partout la multitude des vivants asseemblés obéit aux lois par peur du châtiment, quelle femme n'en ferait pas son époux ?

dharmātmānaṃ mahātmānaṃ daityadānavamardanam |
mahendraṃ sarvadevānāṃ kā taṃ na varayetpatim || 11 ||
- 101

Lui qui à la loi à l'esprit, qui a une grande âme, pourfendeur des démons, fils de Diti comme fils de Danu, le grand Indra, quelle femme n'en ferait pas son époux ?

kriyatāmaviśaṅkena manasā yadi manyase |
varuṇaṃ lokapālānāṃ suhṛdvākyamidaṃ śṛṇu || 12 ||
- 102

[ Lanman varaṇaṃ pour varuṇaṃ ]

Que ton esprit soit sans inquiétude si tu penches pour Varuṇa parmi les maîtres du Monde, écoute la voix d'un ami.

naiṣadhenaivamuktā sā damayantī vaco 'bravīt |
samāplutābhyāṃ netrābhyāṃ śokajenātha vāriṇā || 13 ||
- 103

Ainsi adressée par le prince des Niṣadhas, Damayantī dit ces paroles, les yeux submergés de larmes par la peine :

devebhyo 'haṃ namaskṛtya sarvebhyaḥ pṛthivīpate |
vṛṇe tvāmeva bhartāraṃ satyametadbravīmi te || 14 ||
- 104

Ayant payé mes respacts à tous les dieux, Ô maître de la Terre, c'est toi que je choisis pour mari, je te le dis sincèrement.

tāmuvāca tato rājā vepamānāṃ kṛtāñjalim |
dautyenāgatya kalyāṇi katham svārthamihotsahe || 15 ||
- 105

[ Lanmann tathā bhadre vidhīyatām pour katham svārthamihotsahe ]

Le roi lui répondit alors, alors qu'elle lui rendait hommage en tremblant: "Engagé par ma mission, comment pourrais-je promouvoir mon propre intérêt ?"

kathaṃ hyahaṃ pratiśrutya devatānāṃ viśeṣataḥ |
parārthe yatnamārabhya kathaṃ svārthamihotsahe || 16 ||
- 106

Comment donc pourrais-je, après avoir reçu les instructions des dieux, particulièrement après avoir entrepris le service d'autrui, comment pourrais-je promouvoir mon propre intérêt ?

eṣa dharmo yadi svārtho mamāpi bhavitā tataḥ |
evaṃ svārthaṃ kariṣyāmi tathā bhadre vidhīyatām || 17 ||
- 107

[ GRETIL 03,053.007d@008_0020 fin de l'interpolation entre 7 et 8 de l'édition critique ]

Ceci est mon devoir. S'il s'agissait de mes propres affaires, alors assurément j'agirais selon mon propre intérêt, pour que je sois sélectionné, noble amie.

tato bāṣpakalāṃ vācaṃ damayantī śucismitā |
pravyāharantī śanakairnalaṃ rājānamabravīt || 18 ||
- 108

Alors, parlant avec la voix brouillée par les larmes, Damayantī, avec un sourire serein, dit doucement au roi Nala :

upāyo 'yaṃ mayā dṛṣṭo nirapāyo nareśvara |
yena doṣo na bhavitā tava rājan kathaṃ cana || 19 ||
- 109

[ GRETIL asty upāyo pour upāyo 'yaṃ
Lanmann rājankathaṃ pour GRETIL rājan kathaṃ qui permet le vocatif de rajan ]

Un moyen, je crois, est sans danger, seigneur Nala, par lequel tu n'encoureras la moindre faute que ce soit, Ô roi.

tvaṃ caiva hi naraśreṣṭha devāś cāgnipurogamāḥ |
āyāntu sahitāḥ sarve mama yatra svayaṃvaraḥ || 20 ||
- 110

Toi, l'excellent Nala, et les dieux avec Agni en tête, irez tous ensemble au lieu de mon svayaṃvara.

[ Lanman remarque : āyāntu s'accorde avec le sujet le plus proche devās, d'où le pluriel ]

tato 'haṃ lokapālānāṃ saṃnidhau tvāṃ nareśvara |
varayiṣye naravyāghra naivaṃ doṣo bhaviṣyati || 21 ||
- 111

Là, moi, en présence des maîtres du Monde, je te choisirai, seigneur Nala. Ô tigre parmi les hommes, aucune faute ne sera commise.

evamuktastu vaidarbhyā nalo rājā viśāṃ pate |
ājagāma punastatra yatra devāḥ samāgatāḥ || 22 ||
- 112

Ayant été ainsi entretenue par la princesse du Vidarbha, le roi Nala, Ô prince, revint à l'endroit où les dieux étaient assemblés.

tamapaśyaṃstathāyāntaṃ lokapālāḥ saheśvarāḥ |
dṛṣṭvā cainaṃ tato 'pṛcchanvṛttāntaṃ sarvameva tat || 23 ||
- 113

L'ayant aperçu à son retour, les maîtres de la Terre, puissants seigneurs, lui demandèrent ce qui s'était passé.

[ doute sur saha- dans saheśvarāḥ saha_1 puissant mais saheśvara -MW ]

[ GRETIL extra : devā ūcuḥ ]

kacciddṛṣṭā tvayā rājandamayantī śucismitā |
kimabravīcca naḥ sarvānvada bhūmipate 'nagha || 24 ||
- 114

As-tu vu, Ô roi, Damayantī au doux sourire ? Et qu'a-t-elle dit, notamment à notre égard ? Parle, Ô irréprochable chef de territoire.

[ NB kim et sarvān sont karma de abravīt bien que sg et pl ]

nala uvāca |
bhavadbhirahamādiṣṭo damayantyā niveśanam |
praviṣṭaḥ sumahākakṣyaṃ daṇḍibhiḥ sthavirairvṛtam || 25 ||
- 115

Nala dit : "Selon les instructions de Messeigneurs, je suis entré à la résidence de Damayantī, un très grand sérail, gardé par de vieux huissiers."

praviśantaṃ ca māṃ tatra na kaściddṛṣṭavānnaraḥ |
ṛte tāṃ pārthivasutāṃ bhavatāmeva tejasā || 26 ||
- 116

En y entrant sans être vu du tout des hommes, seulement de la fille du roi, grâce à vos pouvoirs.

sakhyaścāsyā mayā dṛṣṭāstābhiścāpyupalakṣitaḥ |
vismitāścābhavansarvā dṛṣṭvā māṃ vibudheśvarāḥ || 27 ||
- 117

[ GRETIL vismitāś cābhavan dṛṣṭvā sarvā pour vismitāścābhavansarvā dṛṣṭvā ]

Ses compagnes aussi me virent et m'observèrent, mais restèrent interdites alors que j'étais vu de toutes, Ô seigneurs éclairés.

varṇyamāneṣu ca mayā bhavatsu rucirānanā |
māmeva gatasaṃkalpā vṛṇīte sā surottamāḥ || 28 ||
- 118

[ GRETIL surasattamāḥ pour sā surottamāḥ ]

Après que j'eus dépeint vos éminences, cette femme au charmant visage, sans avoir réfléchi, déclare me vouloir pour époux, Ô dieux suprêmes.

abravīccaiva māṃ bālā āyāntu sahitāḥ surāḥ |
tvayā saha naraśreṣṭha mama yatra svayaṃvaraḥ || 29 ||
- 119

Elle me dit : "Que les puissants viennent, accompagnés des dieux et de toi, Ô meilleur parmi les hommes, à mon svayaṃvara".

teṣāmahaṃ saṃnidhau tvāṃ varayiṣyāmi naiṣadha |
evaṃ tava mahābāho! doṣo na bhaviteti ha || 30 || - 120

[ GRETIL varayiṣye narottama pour varayiṣyāmi naiṣadha
Le ! est nécessaire pour le vocatif ]

"En présence d'eux, je te choisirai, Ô prince des Niṣadhas, ainsi tu n'encoureras aucune faute, Ô puissant guerrier".

etāvadeva vibudhās! yathāvṛttamudāhṛtam |
mayā śeṣe pramāṇaṃ tu bhavantas!tridaśeśvarāḥ || 31 ||
- 121

[ GRETIL mayāśeṣaṃ pour mayā śeṣe
vibudhā! muni de ! pour vocatif (sandhi défait)
bhavantas idem ]

C'est ainsi, Ô éveillés, que ça s'est passé, je me suis exprimé. Pour le reste, la décision vous revient; Ô seigneurs parmi les 30 dieux.

|| iti nalopākhyāne caturthaḥ sargaḥ || 4 || - 122

Ainsi finit le quatrième chapitre de l'histoire de Nala.

5ème chapitre Mah{3,54}

bṛhadaśva uvāca |
atha kāle śubhe prāpte tithau puṇye kṣaṇe tathā |
ājuhāva mahīpālānbhīmo rājā svayaṃvare || 1 ||
- 123

Bṛhadaśva continua :
Alors, le temps favorable étant arrivé, au jour et au moment propices, le roi Bhīma convoqua les grands rois au svayaṃvara.

[ locatif absolu itéré à 5 locatifs ! ]

tacchrutvā pṛthivīpālāḥ sarve hṛcchayapīḍitāḥ |
tvaritāḥ samupājagmurdamayantīmabhīpsavaḥ || 2 ||
- 124

A cette nouvelle, tous les rois, brûlants d'amour, accoururent ensemble vers Damayantī, désirant l'obtenir.

kanakastambharuciraṃ toraṇena virājitam |
viviśuste mahāraṅgaṃ nṛpāḥ siṃhā ivācalam || 3 ||
- 125

[ GRETIL mahāraṅgaṃ nṛpāḥ siṃhā pour nṛpāḥ raṅgaṃ mahāsiṃhā ]

Ces rois entrèrent dans la salle d'audience, resplendissante de portiques et de colonnes dorées, pareils à des lions dans la montagne.

tatrāsaneṣu vividheṣvāsīnāḥ pṛthivīkṣitaḥ |
surabhisragdharāḥ sarve sumṛṣṭamaṇikuṇḍalāḥ || 4 ||
- 126

Là, tous les rois, portant des guirlandes parfumées, ornés de boucles d'oreilles aux bijoux étincelants, s'assirent sur divers trônes,

[ GRETIL 03,054.005a tāṃ rājasamitiṃ pūrṇāṃ nāgair bhogavatīm iva 03,054.005b*0220_01 praviveśa nalo devaiḥ puṇyaśloko narādhipaḥ 03,054.005c saṃpūrṇāṃ puruṣavyāghrair vyāghrair giriguhām iva 03,054.005d*0221_01 devagandharvapatayo dadṛśur vismayānvitāḥ 03,054.005d*0221_02 paurajānapadāś caiva ye tatrāsan samāhitāḥ ]

tatra sma pīnā dṛśyante bāhavaḥ parighopamāḥ |
ākāravantaḥ suślakṣṇāḥ pañcaśīrṣā ivoragāḥ || 5 ||
- 127

On pouvait voir là des bras gros comme des masses d'arme, bien formés, lisses comme des serpents à cinq têtes.

sukeśāntāni cārūṇi sunāsākṣibhruvāṇi ca |
mukhāni rājñāṃ śobhante nakṣatrāṇi yathā divi || 6 ||
- 128

[ GRETIL sunāsāni śubhāni pour sunāsākṣibhruvāṇi ]

Les visages des rois, charmants avec leurs belles boucles de cheveux, et leurs traits fins, brillaient comme les étoiles dans le ciel.

damayantī tato raṅgaṃ praviveśa śubhānanā |
muṣṇantī prabhayā rājñāṃ cakṣūṃṣi ca manāṃsi ca || 7 ||
- 129

Alors Damayantī entra dans l'assemblée avec un visage radieux, ravissant par sa splendeur les regards et les désirs des rois.

tasyā gātreṣu patitā teṣāṃ dṛṣṭirmahātmanām |
tatra tatraiva saktābhūnna cacāla ca paśyatām || 8 ||
- 130

Le regard de ces grands êtres était tombé sur son corps, là même il était fixé, le regardant sans pouvoir s'en détourner.

tataḥ saṃkīrtyamāneṣu rājñāṃ nāmasu bhārata |
dadarśa bhaimī puruṣānpañca tulyākṛtīnatha< || 9 ||
- 131

[ GRETIL tulyākṛtīn iva pour tulyākṛtīnatha ]

Alors, les noms des rois ayant été proclamés, Ô Bhārata, la fille de Bhīma aperçut alors cinq hommes identiques.

tānsamīkṣya tataḥ sarvānnirviśeṣākṛtīnsthitān |
saṃdehādatha vaidarbhī nābhyajānānnalaṃ nṛpam< || 10 ||
- 132

Après les avoirs examinés, tous ces ci-devants aux formes indistinguables, la princesse du Vidarbha ne pouvait identifier le roi Nala avec certitude.

[ GRETIL intercalate 03,054.011d*0222_01 nirviśeṣavayoveṣarūpāṇāṃ tatra sā śubhā ]

yaṃ yaṃ hi dadṛśe teṣāṃ taṃ taṃ mene nalaṃ nṛpam |
sā cintayantī buddhyātha tarkayāmāsa bhāminī || 11 ||
- 133

Un par un elle les examina, un par un elle les considéra, en pensant au roi Nala ; en réfléchissant avec son intelligence l'amoureuse passionnée raisonnait :

kathaṃ hi devāñ jānīyāṃ kathaṃ vidyāṃ nalaṃ nṛpam || 12 || - 134

[ GRETIL nu pour hi
Anomalie : 1/2 śloka ]

Comment pourrais-je identifier les dieux ? Comment pourrais-je reconnaître le roi Nala ?

evaṃ saṃcintayantī sā vaidarbhī bhṛśaduḥkhitā |
śrutāni devaliṅgāni tarkayāmāsa bhārata || 13 ||
- 135

[ GRETIL cintayām āsa pour tarkayaamaasa ]

En réfléchissant ainsi, la princesse du Vidarbha était très inquiète. Elle considéra les signes caractéristiques des dieux dont elle avait entendu parler, Ô Bhārata.

devānāṃ yāni liṅgāni sthavirebhyaḥ śrutāni me |
tānīha tiṣṭhatāṃ bhūmāvekasyāpi na lakṣaye || 14 ||
- 136

Des signes caractéristiques des dieux dont parlent les anciens, je n'en reconnais aucun parmi ceux qui se tiennent ici sur Terre.

sā viniścitya bahudhā vicārya ca punaḥ punaḥ |
śaraṇaṃ prati devānāṃ prāptakālamamanyata || 15 ||
- 137

Ayant beaucoup réfléchi, tournant en tous sens encore et encore, prenant en considération la protection des dieux, elle pensa le moment approprié.

vacasā manasā caiva namaskāraṃ prayujya sā |
devebhyaḥ prāñjalirbhūtvā vepamānedamabravīt || 16 ||
- 138

[ Lanmann vācā ca manasā pour vacasā manasā incohérent avec 18 ]

En parole et en pensée, elle rendit l'hommage ; avec les mains jointes elle dit ceci aux dieux en tremblant :

haṃsānāṃ vacanaṃ śrutvā yathā me naiṣadho vṛtaḥ |
patitve tena satyena devāstaṃ pradiśantu me || 17 ||
- 139

Après avoir entendu les paroles de l'oie, le statut d'épouse du prince Niṣadha m'était acquis ; en vertu de cette vérité les dieux doivent me le désigner.

vacasā manasā caiva yathā nābhicarāmyaham |
tena satyena vibudhāstameva pradiśantu me || 18 ||
- 140

[ GRETIL vācā ca pour vacasā
MW: manasā vacasā ]

En parole et en pensée, ainsi je ne suis pas parjure ; en vertu de cette vérité, les célestes doivent me le désigner.

yathā devaiḥ sa me bhartā vihito niṣadhādhipaḥ |
tena satyena me devāstameva pradiśantu me || 19 ||
- 141

Ainsi les dieux doivent me prescrire comme mari le roi des Niṣadhas ; en vertu de cette vérité les dieux doivent me le désigner.

[ MW: manasā vacasā ] GRETIL 03,054.019d*0223_01 yathedaṃ vratam ārabdhaṃ nalasyārādhane mayā

yathedaṃ vratamārabdhaṃ nalasyārādhane mayā |
tena satyena me devāstameva pradiśantu me || 20 ||
- 142

Par ce vœu entrepris que j'obtienne Nala, en vertu de cette vérité les dieux doivent me le désigner.

svaṃ caiva rūpaṃ puṣyantu lokapālā maheśvarāḥ |
yathāham abhijānīyāṃ puṇyaślokaṃ narādhipam || 21 ||
- 143

[ GRETIL lokapālāḥ saheśvarāḥ] pour lokapālā maheśvarāḥ] ]

Que les grands dieux maîtres de la Terre assument leurs propres formes, afin que je puisse reconnaître le très estimé roi Nala.

niśamya damayantyāstatkaruṇaṃ paridevitam |
yathoktaṃ cakrire devāḥ sāmarthyaṃ liṅgadhāraṇe] || 22 ||
- 144

Ayant entendu cette prière touchante de Damayantī ainsi formulée, les dieux donnèrent leur accord concernant leur imitation.

[ GRETIL 2 vers de plus intercalés : (aussi MW)
03,054.021a niśamya damayantyās tat karuṇaṃ paridevitam
03,054.021c niścayaṃ paramaṃ tathyam anurāgaṃ ca naiṣadhe
résolue, profondément sincère d'amour pour le prince des Niṣadhas,
03,054.022a manoviśuddhiṃ buddhiṃ ca bhaktiṃ rāgaṃ ca bhārata
en rectifiant leur pensée, par sagesse et par esprit de dévotion, Ô Bhārata.
03,054.022c yathoktaṃ cakrire devāḥ sāmarthyaṃ liṅgadhāraṇe ]

sāpaśyadvibudhānsarvānasvedānstabdhalocanān |
hṛṣitasragrajohīnānsthitānaspṛśataḥ kṣitim || 23 ||
- 145

Elle contempla tous les célestes au corps sans transpiration, au regard fixe, avec des guirlandes de fleurs fraîches immaculées, se tenant debout sans toucher le sol.

chāyādvitīyo mlānasragrajaḥsvedasamanvitaḥ |
bhūmiṣṭho naiṣadhaścaiva nimeṣeṇa ca sūcitaḥ || 24 ||
- 146

Avec son son ombre comme double, avec sa guirlande souillée par la poussière, debout sur le sol, le prince des Niṣadhas était désigné, mais aussi car il clignait des yeux.

sā samīkṣya tu tāndevānpuṇyaślokaṃ ca bhārata |
naiṣadhaṃ varayāmāsa bhaimī dharmeṇa pāṇḍava || 25 ||
- 147

[ GRETIL tato pour tu tān et bhārata pour pāṇḍava ]

Ayant complètement examiné ces dieux ainsi que le fameux Nala, Ô Bhārata, la fille de Bhīma choisit légalement pour époux le prince des Niṣadhas, Ô Pāṇḍava.

vilajjamānā vastrānte jagrāhāyatalocanā |
skandhadeśe 'sṛjattasya srajaṃ paramaśobhanā
m || 26 || - 148

[ GRETIL 'sṛjaccāsya pour 'sṛjattasya ]

Avec beaucoup de pudeur elle leva la bordure de son vêtement, et avec un regard épanoui elle mit à son cou une magnifique guirlande de fleurs.

varayāmāsa caivainaṃ patitve varavarṇinī |
tato hā! hā! iti sahasā śabdo mukto narādhipaiḥ || 27 ||
- 149

[ Lanmann muktaḥ zabdo pour śabdo mukto
hā heti doit être présenté comme hā! hā! iti ]

Cette excellente femme le choisit ainsi pour époux. Alors immédiatement les rois s'écrièrent "Hélas ! Hélas !"

devair maharṣibhiścaiva sādhu sādhviti bhārata |
vismitairīritaḥ śabdaḥ praśaṃsadbhirnalaṃ nṛpam || 28 ||
- 150

[ Lanmann maharṣibhistatra pour maharṣibhiś caiva ]

Tandis que les dieux et les sages proclamaient "Excellent ! Excellent !", Ô Bhārata, émerveillés, en célébrant le roi Nala.

© Gérard Huet 2024 Retour |