The digital Monier-Williams Sanskrit-English dictionary: The XHTML edition

The digital Monier-Williams Sanskrit-English dictionary: The XHTML edition

Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary

Editor: Peter M. Scharf
Editor: Thomas Malten
Editor: Jim Funderburk
Principal: Peter M. Scharf
Funder: United States National Science Foundation

Edition: xml version, 25 October 2012

Supplement integration: Sharon Ben-Dor
Supplement integration: Pawan Goyal
markup analysis: Malcolm D. Hyman
Abbreviations: Susan J. Moore
Lexical categorization: Ramaswamy Chandrasheka
Greek data entry: Wendy Teo
Extent: 69.5 MB

Publication Information

Publisher: The Sanskrit Library
Place: Providence, RI
Publisher: International Institute of Tamil Studies, University of Cologne
Place: Köln
Date: 2009

All rights reserved other than those granted under the Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike license available in full at, and summarized at Permission is granted to build upon this work non-commercially, as long as credit is explicitly acknowledged exactly as described herein, and derivative work is distributed under the same license.

Series Information

Title: Sanskrit Library Lexical Sources
Edited by: Peter M. Scharf
Id. No.: 1

Source Description

Author: Monier-Williams, Monier
Author: Ernst Leumann
Author: Carl Cappeller
Title: A Sanskrit-English Dictionary
Subtitle: Etymologically and philologically arranged with special reference to cognate Indo-European languages
Edition: New edition, greatly enlarged and improved
Publisher: The Clarendon Press
Place: Oxford
Date: 1899
Extent: xxxiv, [2], 1333 p.; 31cm.

Digital Source

Editor: Thomas Malten
Title: The digital Monier-Williams Sanskrit-English dictionary
Edition: First digital edition
Publisher: Köln Universität
Place: Köln
Date: 1997
Extent: 26.4 MB

Project Description

The Cologne Digital Sanskrit Lexicon (CDSL) project undertakes to digitize and merge the major bilingual Sanskrit dictionaries compiled in the 19th century. Its aim is to provide a basic lexical corpus to provide an easy access to all available meanings of Sanskrit words and to allow the creation of a number of computer programs that will help to analyze Sanskrit texts. (Malten, "Review of the Cologne Digital Sanskrit Lexicon project". 1997)

In order to analyze forms in Sanskrit texts a parser must be combined with a database of lexical stems. The lexical sources described above in section III should be sufficient for producing the lexical component of a basic morphological analyzer/generator for Sanskrit.

With a completed lexical database and morphological generator, it is possible to produce a full-form lexicon of Sanskrit, which maps every surface form onto a tuple (L, M), where L is a lexical base and M is a set of morphosyntactic features. Morphosyntactic features are indicated in accordance with the morphological tagging scheme published by Scharf. (Scharf, "International Digital Sanskrit Library Integration NEH project proposal". 2005)

This work was supported in part by the United States National Science Foundation (NSF) under grant no. 0535207. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the NSF.

Editorial Declaration

XML version, 2008, includes the designation of the fourth line of headwords; segregation of lexically significant sense text-extents between semicolons from those not lexically significant; designation of loanwords; designation of Sanskrit words in Anglicized Sanskrit encoding, markup of botanical and scientific terms; addition of lexical information required for proper inflection such as designation as indeclinable, pronoun, or comparative adjective; distinction of inflectional data from lexical data, specification of the scope of lexical and literary source tags; data-entry of Greek cognates; tagging of the list of works and authors, and association of abbreviations actually used with those in the list.See

Profile Description

The original digital Monier Williams was created under the direction of Thomas Malten and entered by typists in Azhivaikkal in Thanjavur district, Tamilnadu, with character codes partially marking divisions in the text. Scharf and Funderburk, with the assistance of Hyman and Chandrashekar, analyzed the existing markup, transformed it to xml, disambiguated it, and extended it. Corrections were evaluated by Malten, Scharf, or Chandrashekar and implemented by Funderburk.

Language Usage

Sanskrit, Greek, English, Sanskrit

Revisions Description

Revisions scrupulously documented by Jim Funderburk. See documentation